I’m Nobody ! Who are you ?
Are you – Nobody – too ?
Then there’s a pair of us .
Don’t tell !
They’d advertise – you know !
How dreary – to be – Somebody !
How public – like a frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring bog !
« Emily Dickinson »
ترجمه :
من كسي نيستم ! تو كيستي ؟
آيا تو هم كسي نيستي ؟
پس ما يك جفت ايم .
ولي به هيچ كس نگو !
وگرنه همه با خبر مي شوند !
چقدر ملال آور است كه « كسي » باشي !
چقدر سطحي است – مانند يك قورباغه
كه نام ِ خود را سراسر روز تكرار مي كند
در لجن زار ِستايش و تحسين !
((امیلی دیکنسون))
امیلی الیزابت دیکنسون شاعر آمریکایی
در سال ۱۸۳۰ در شهر امهرست
در ایالت ماساچوست آمریکا زاده شد
و دختر یک وکیل سرشناس آن ایالت بود.
وی در سال ۱۸۸۶ در همان شهر و همان خانه در گذشت .
اشعارش پس از مرگش منتشر شدند.
او را شاعر معتکف نیز گویند
یا به قول دکتر الهی قمشه ای
دختر مولانا چرا که او بسیار با ابهام سخن میگوید.
مطالب مرتبط :
ترجمه ی اشعار خارجی
تعداد